1 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:30:49.17 cfj9/z800.net
英語圏やん


6 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:31:39.59 +GxXXt8LM.net
自動翻訳やぞ


7 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:31:48.48 MvVHbbyra.net
翻訳されてるんだよなあ


異界 - Wikipedia
http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1516066249/



2 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:31:10.31 5srIpn+tp.net
それ言ったら
日本語で喋ってるのおかしいやん



16 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:33:11.31 cfj9/z800.net
翻訳するなら日本語に訳せよ
何で英語にしてんだよ



18 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:33:31.11 T3JnAU33H.net
>>16
ひ!
だと伝わりにくいやろ



34 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:35:30.42 /Z25q4A7d.net
>>18
火炎!爆炎!とかでもええやん

引用参考サムネイル画像
引用参考サムネイル画像



41 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:35:57.76 cfj9/z800.net
>>18
何でや?
英語の小説ならfireで通じるやん
日本語が欠陥なだけなんか?



72 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:39:50.65 G4mhc2vzd.net
>>41
日本語とはセンスが違うんやろ 個人名の天使の名前使うような国やぞ



35 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:35:32.60 Lqlbziyv0.net
>>16
だからあっちで英語ポジの言語使ってんだよ



77 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:40:37.94 YunlA7Ah0.net
>>35
この理論がよくわかんねーわ
別に異世界語をカタカナにすりゃええやん
というかメタ的なこと言うなら、プレイヤーが想像しやすいで済む話だし



3 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:31:10.31 k+rCELjDH.net
ファイラ



8 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:32:02.81 waE31Kvz0.net
ファイエル!



9 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:32:05.63 Lqlbziyv0.net
英語でファイアって言う感じのニュアンスなのを和訳してんだよ
気づけアホ



10 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:32:10.39 yK8jL5IE0.net
ファイガ
サークルオブフレイム



12 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:32:15.81 +GxXXt8LM.net
自動翻訳と考えるならええけど
日本語特有の言葉遊びとか出てくると萎えるわ



17 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:33:29.22 UH77OS940.net
>>12
翻訳小説読んだことないんか?
英語特有の言い回しを日本語風に変換したりしとるで



38 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:35:45.10 +GxXXt8LM.net
>>17
あれはそこで喋ってる内容ごと変えてるからな
同じ意味の内容ちゃうことあるし



14 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:33:00.50 rcSpWmi60.net
メラ



15 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:33:09.53 XrU2UHv10.net
シュトゥルム



19 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:33:47.27 FUrZecdMp.net
異世界にも日本人や外人がおって言語が発達しとるんやろ



31 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:35:07.30 1EZyykKAa.net
>>19
それもう異世界やなくて未来の世界でええやろ



23 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:34:18.97 LdGFC8PG0.net
そんな細部の設定にこだわるやつが異世界物なんか読むなよ・・・



28 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:34:55.63 9cWGFk5VM.net
>>23
アホだな
異世界だからこそ細部にこだわるんだよ



20 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:33:55.38 U8RaYquxH.net
こういうの日本語ペラペラな時点で萎える



25 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:34:29.84 QzOxUn9M0.net
自動翻訳のスキル持ちやぞ



26 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:34:39.49 1EZyykKAa.net
自動翻訳やぞ



27 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:34:51.54 s2g+Y8ww0.net
でも架空言語で歌って戦い出しても困るやろ?



36 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:35:37.98 Zu2R/Onp0.net
>>27
困らないぞ



65 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:39:00.47 s2g+Y8ww0.net
>>36
じゃあなんでアルトネリコは流行らなかったんや…



37 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:35:41.57 ElRJJj5T0.net
そんな事言ったら
普通に日本語通じる異世界多いやん

引用参考サムネイル画像
引用参考サムネイル画像




11 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:32:12.46 T3JnAU33H.net
異世界言語において
ファイヤと同義の何らかを喋っとるんやで
アニメやラノベのは翻訳作業の賜物や



22 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:34:17.26 7Kuyjngd0.net
>>11
じゃあ「火!」でええやんけ



5 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:31:22.15 DsFlhMy60.net
ドイツ語ならセーフという風潮



42 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:36:00.57 rpqYkU3G0.net
ラテン語ならセーフという風潮



33 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:35:28.05 s8WU5WMNp.net
コテコテの日本語で詠唱してくれるほうがいいよね



46 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:36:43.17 Uq7v4l0B0.net
ドリフターズって神だわ



47 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:37:08.65 YunlA7Ah0.net
言いたいことはわかるで
翻訳されてるなら、「炎」だとか、異世界語そのままじゃないとアカンってことやろ



49 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:37:12.74 xgUbRLLx0.net
なんで翻訳されてんのに食べ物とか動物とかちょっとだけ名前変えるん?



50 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:37:21.24 53dq9WLOd.net
魔法剣士おじさん「イグニ」



51 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:37:25.05 3a5AJ4Sap.net
そもそも普通は異世界人とは言語が違って会話すら出来んぞ



58 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:38:18.78 5tAY0Au90.net
ゼロから世界をつくってもユーザーはついていけない
言語はもちろんだがスライムとかゴブリンとかが出てこないと入っていけねえんだよ



66 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:39:04.06 Ae0SDC070.net
異世界モノで異世界語で会話されてもそれはそれで困る
でも設定として主人公が異世界語を習得するにつれて翻訳される感じのはちょっと好き



69 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:39:31.60 P2SyO7CT0.net
ファイヤー!アイスストーム!←うん

ダイアキュート!ブレインダムド!←おっ凝ってるな

じゅげむ←wwwwwwwwwwww



73 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:40:10.10 UH77OS940.net
これで揚げ足取りした気になる奴は
10フィートの棒を見たらなんでヤードポンド法なんやって騒ぐんかな



61 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:38:43.57 mPSOXvi6a.net
造語で詠唱しても分かりづらいだけだからな
ファイアなら炎って分かりやすいって考えやろ



30 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:35:06.99 AX1QJew60.net
いくら異世界って言っても
ある程度共通した文化があるなら
言語が似通ってもおかしくないやろ


52 風吹けば名無し2018/01/16(火)10:37:30.45 g0Jz2G1hd.net
お前ら異世界語使われても分からんやろ


ピックアップニュース

ピックアップニュース

 コメント一覧 (34)

    • 1. 名無し
    • 2018年04月21日 21:02
    • その点十二国記あたりはしっかりしてんな
    • 2. コメント
    • 2018年04月21日 21:06
    • 設定フリー素材過ぎて細かく考えてないんだよ

      そもそも作者自体が自分の話愛していないよ

      金を運んでこないならおしまい

      乱発してどれかヒットしてくれってテンプレをひねるだけ
    • 3. コメント
    • 2018年04月21日 21:09
    • 「炎の矢!」とか「癒しの風」とかいう魔法もあるで
    • 4. コメント
    • 2018年04月21日 21:16
    • 和製英語だから英語じゃないんやで?
    • 5. コメント
    • 2018年04月21日 21:22
    • 「翻訳するなら日本語にしろよ」
      翻訳者のセンスの問題が完全にないがしろにされとるやんけ
    • 6. コメント
    • 2018年04月21日 21:25
    • 既存の言語を流用する方がイメージわきやすいしな
      異世界ファンタジーの魔物も、ほぼほぼこちらの世界のモンスターやら神話やらをまるまる持ち込んでいるし
      全く由来(意味)のない作った言語の名称だけでは中々なじまないからな・・・
      某作品には東洋人霊能者魔法は「斬」「撃」「眠」「乱」「破」みたいに漢字一文字を唱えて、発動するとかもあった。あれも漢字字体に意味があるから理解しやすい
    • 7. コメント
    • 2018年04月21日 21:28
    • オリジナル呪文とか乱用したら読者が覚えられなくて終わりやんけw
    • 8. コメント
    • 2018年04月21日 21:42
    • だから日常会話は日本語、魔法語は英語に翻訳されてるんだよ
      ちょっと考えたら分かるだろうが
    • 9. 名無し
    • 2018年04月21日 21:43
    • あっち/ん/ち/ん
      かち/んこ/ち/ん
      びりびりぱ/ち/ん
      語尾にこ系・ポ系・ボ系を接続し強弱を表す

      なんで不適切語句扱いされるんや
    • 10. コメント
    • 2018年04月21日 21:46
    • ドラクエはその辺がないなー

      てか最近の連中に「これでもくらえ」って言っても解らんだろうなぁ
    • 11.
    • 2018年04月21日 21:48
    • 馬鹿にも読めるように、分かりやすくしてあるんだよ
      劣等感を刺激されるのか、馬鹿なヤツほど過剰に親切なマニュアルに対して馬鹿にされてると感じて過剰に反応する
    • 12. 名無し
    • 2018年04月21日 21:51
    • ファイアー←わかる
      アイスストーム←わかる
      ダイアキュート←わかる
      ブレインダムド←わかる
      ジュゲム←ん?
      ばいおえーん←!?!?
    • 13. コメント
    • 2018年04月21日 21:54
    • ウィザードリィのHALITOみたいな造語にしろってことかな
      まあ主張は分からなくもない
      昔のPCゲー幻影都市の「却火陣」「風殺陣」みたいなのは日本語でもカッコ良かった,今でも覚えているぐらい
    • 14. コメント
    • 2018年04月21日 22:39
    • じゃあ、火でええやんけはおかしいやろ
      明確に通常語の火と魔法語のファイアは分かれ取るんやろうしな
    • 15. コメント
    • 2018年04月21日 22:40
    • 我は放つ光の白刃はOKってことやな
    • 16.
    • 2018年04月21日 22:51
    • こういう矛盾に気づいて指摘できる俺カッケェーしたいだけのアホでFA
    • 17. コメント
    • 2018年04月21日 23:05
    • 火も炎もファイアもフレイムもハヒフヘホなのは原初フウフウして火を起こしてたからなんやで。語源的にはみんな一緒や
    • 18.
    • 2018年04月22日 00:07
    • ファイアが最近の魔法て。こいつの言う最近って何年前までだよ
    • 19.
    • 2018年04月22日 00:09
    • 日本語に翻訳するか英語に翻訳するかは翻訳者の自由だろ
    • 20. コメント
    • 2018年04月22日 00:43
    • 「火」を魔法名なんかにしたら「火を起こす」とかが使えねえじゃねえか
      どれもこれも魔法名でやりづらいだけだわ
    • 21. コメント
    • 2018年04月22日 01:54
    • ※15
      あいつが特別製なだけで他の奴は「闇!」とか完結だし何も問題はないな
    • 22. コメント
    • 2018年04月22日 03:00
    • ※8
      その線引きはなんや
      翻訳してるのはどっかのシステムか?
      違うやろ
      最低でも主人公の脳味噌やろ
      初めて聞いた言語のどれが日常語でどれが魔法語か、なんで判別できるんや
      ※16
      矛盾ですらない不具合にさえ気づかんアホかな
    • 23. あ
    • 2018年04月22日 04:00
    • 翻訳小説はカタカナ語を使うなってのと同じ事言っているな
      呪文⇨他国語に翻訳する事で物語としての理解しやすさも意味合いとして必要だしな
    • 24.
    • 2018年04月22日 07:51
    • 自動翻訳とかいう糞に頼ってるものは駄作
    • 25. コメント
    • 2018年04月22日 08:18
    • 逆に、何で英語と同じだとダメなんだ?
      俺たちと同じ種族が存在する異世界があるって事自体が都合の良い事なのに、急に英語がダメって方が変でしょ。
    • 26. 。
    • 2018年04月22日 09:16
    • つまんねー事言ってんじゃねーよバカいっち!
    • 27. コメント
    • 2018年04月22日 10:38
    • そういう細かい設定が気になるってことは、
      その作品が面白くないだけなんやで。
    • 28.  
    • 2018年04月22日 11:27
    • 読者にわかりやすくしてるということになぜ気づかないのか
    • 29. コメント
    • 2018年04月22日 13:00
    • そもそも呪文の名前を叫んでること自体が物語の御都合だしな
      技名を叫ばないと技が出せないのと一緒

      詠唱についてはそもそも誰に向かって言ってるのかすら不明
      あれもカッコいいという以外の意味はない
    • 30. 名無しさん 
    • 2018年04月22日 13:02
    • マジレスすると彼らは異世界のその世界の言葉で話してるけど
      作中では日本語に翻訳されてるだけ
    • 31. 名無し
    • 2018年04月22日 14:11
    • ファイアって異世界言語における造語であって別に英語じゃないだろっていう
      子供向けに理解しやすいように英語に近づけただけ
      …なんでおっさんが噛み付いてんだ?
    • 32.
    • 2018年04月22日 18:03
    • 「これでもくらえ!」ってT &Tだっけ?
      めっちゃ懐かしいな、ルルブなくてやったことないけどモンスター図鑑だけ持ってたわ。
    • 33. コメント
    • 2018年04月22日 20:13
    • 異世界語が日本語→日本人宇宙由来とか言う説あるしまあ分かる
      呪文が英語→あっちでは異形言語なんだろうしまだ分かる
      英語(日本語発音)→分かりやすくする為だろ(雑
      英語(ガチ、独自言語らしい)→お、おう
      久遠第四加護(クー・リ・アンセ)→よく考えたなこんなん(考えることをやめた
    • 34. コメント
    • 2018年04月24日 21:41
    • 都合のいい設定だが
      異世界は自動翻訳されてるとしても、自分にない概念は
      翻訳できないはず。「よろしく」が英訳できないみたいに。
      魔法も現実にない概念だから呪文は固有名詞であるべきだと思う。
      ファンタジーならいいけども、異世界転生なら凝らなきゃね。

コメントする

名前
 
  絵文字
 
 
※記事内で参考・引用しています文章・画像・動画等は著作権法32条の範囲内で参考・引用しております
※記事内のツイートの方はTwitterのツイート埋め込み機能を利用しております
※記事内容・コメント・画像・動画・その他に問題がある際は迅速に適切な対応を致します お手数おかけしますがメールフォームから連絡お願いします
※不適切な内容のコメント対策として申し訳ありませんが禁止ワードのNG設定をしています

ピックアップニュース